How do you access your company's shared documents?
If your company has an ECM server, chances are you access documents either:
1) Via a web interface
2) As a shared drive
Now there is a third approach: CmisSync synchronizes your company's documents to your personal computer.
Advantage over a web interface:
- They are just normal files on your hard drive. No need to open a browser and download a copy.
- Documents downloaded from a Web interface quickly become outdated. With CmisSync, the files on your hard drive are always up-to-date.
Advantage over a shared drive:
- Slow network does not slow you down.
- Continue using your files even when out of the office, or even in the plane or subway.
The user interface of CmisSync will feel very familiar to Dropbox users.
But instead of having a Dropbox Inc.'s servers stores the files of each user, all of your content is securely stored on your company's ECM server.
(Liferay users can also use Liferay Sync)
Thursday, November 22, 2012
Wednesday, August 8, 2012
Aegif publie un système de gestion de contenu révolutionnaire: NemakiWare 1.0
TOKYO – Aujourd'hui Aegif a publié NemakiWare 1.0, un système de gestion de contenu dont le but est de battre tous les records en termes de scalabilité.
NemakiWare repose sur CouchDB, une base de données distribuée de type NoSQL.
C'est un changement radical par rapport aux autres systèmes de gestion de contenu, qui utilisent des bases de données traditionnelles comme Oracle ou MySQL.
Les points forts de NemakiWare sont la scalabilité et l'extensibilité.
Aegif a toujours été très proactif sur CMIS, publiant le premier explorateur CMIS orienté intégration, seulement quelques semaines après la parution du standard CMIS.
NemakiWare est Open Source, et est disponible gratuitement sur http://nemakiware.bitbucket.org
Nicolas Raoul
nicolas.raoul@aegif.jp
NemakiWare repose sur CouchDB, une base de données distribuée de type NoSQL.
C'est un changement radical par rapport aux autres systèmes de gestion de contenu, qui utilisent des bases de données traditionnelles comme Oracle ou MySQL.
Les points forts de NemakiWare sont la scalabilité et l'extensibilité.
Aegif a toujours été très proactif sur CMIS, publiant le premier explorateur CMIS orienté intégration, seulement quelques semaines après la parution du standard CMIS.
NemakiWare est Open Source, et est disponible gratuitement sur http://nemakiware.bitbucket.org
À propos d'Aegif
Aegif est une société de conseil japonaise, spécialiste de la gestion documentaire open source. Sa vaste expérience lui permet de minimiser les risques et catalyser le potentiel des solutions entreprise open-source, afin de proposer des solutions optimales, principalement dans des environnements à grande échelle. De la définition des exigences à la conception, Aegif accompagne ses clients en avance de pahse et jusqu'à la livraison de solutions performantes, efficaces et flexibles. Voir www.aegif.jpÀ propos de CMIS
CMIS (Content Management Interoperability Services) est un standard pour l'interopérabilité entre les divers systèmes de gestion de contenu du marché. CMIS a été approuvé par le consortium OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) en mai 2010. Tous les principaux vendeurs supportent CMIS: Adobe, Alfresco, EMC, eXo, FatWire, HP, IBM, ISIS Papyrus, Liferay, Microsoft, Nuxeo, Open Text, Oracle, SAP et autres.Contact
Aegif CorporationNicolas Raoul
nicolas.raoul@aegif.jp
Aegif releases revolutionary ECM server: NemakiWare 1.0
TOKYO – Today Aegif released NemakiWare 1.0, an ECM (Enterprise Content Management) server that aims to redefine ECM scalability.
NemakiWare uses CouchDB, a NoSQL distributed database.
That is a radical shift from existing ECM servers, which are using traditional database engines like Oracle or MySQL.
The strengths of NemakiWare are scalability and extensibility.
NemakiWare was designed with the open standard CMIS in mind, making it an ECMS of choice when interoperability is needed. Aegif has always been very proactive on CMIS, releasing the first integration-oriented CMIS webapp only a few weeks after the CMIS standard was approved.
NemakiWare is Open Source, and can be downloaded for free at http://nemakiware.bitbucket.org
Nicolas Raoul
nicolas.raoul@aegif.jp
NemakiWare uses CouchDB, a NoSQL distributed database.
That is a radical shift from existing ECM servers, which are using traditional database engines like Oracle or MySQL.
The strengths of NemakiWare are scalability and extensibility.
NemakiWare was designed with the open standard CMIS in mind, making it an ECMS of choice when interoperability is needed. Aegif has always been very proactive on CMIS, releasing the first integration-oriented CMIS webapp only a few weeks after the CMIS standard was approved.
NemakiWare is Open Source, and can be downloaded for free at http://nemakiware.bitbucket.org
About Aegif
Aegif is a leading consulting firm in Japan, with a strong focus on open-source ECM consulting. Its extensive experience allows it to minimize risks while leveraging the potential of enterprise-class open-source software, to offer optimal solutions to clients, typically in large-scale environments. From requirements analysis to solution design, Aegif accompanies its clients from early phases until the delivery of a powerful, efficient and flexible solution. See www.aegif.jpAbout CMIS
CMIS (Content Management Interoperability Services) is a standard for interoperability between Enterprise Content Management products. CMIS has been approved by the OASIS consortium (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) in May 2010. All major ECM players support CMIS: Adobe, Alfresco, EMC, eXo, FatWire, HP, IBM, ISIS Papyrus, Liferay, Microsoft, Nuxeo, Open Text, Oracle, SAP and more.Contact
Aegif CorporationNicolas Raoul
nicolas.raoul@aegif.jp
Wednesday, July 11, 2012
Activitiワークフロー:チュートリアル(パート1)
最近リリースされたAlfresco 4には新しいワークフローエンジンが入っています。「Activiti」というエンジンです。
ActivitiはAlfrescoとは独立したプロジェクトなので、他のアプリケーションと使えます。例えばLiferayでActivitiを使えます。Activitiは独立プロジェクトと言っても、実際にはAlfresco社がスポンサーとなっています。
jBPMと同じく、ActivitiはBPMN言語で書かれたビジネスプロセスを使用できます。
今週のブログポストのパート1では、一番簡単なActivitiワークフローを作る方法を説明します。
まずは、Eclipse Classicバージョン3.7(または3.7以上)をインストールしてください:http://www.eclipse.org/downloads/
そして、Eclipseの中にActivitiプラグインをインストールしてください:
・Eclipseを実行
・「ヘルプ」 → 「新規ソフトウェアのインストール」をクリック
・「追加」をクリック
・「名前」と「ロケーション」のところに、「Activiti BPMN 2.0 designer」と「http://activiti.org/designer/update/」を入力(下記の図通り)
・OKをクリックして、少し待つ
・「Activiti BPMN Designer」にチェックを付ける
・「次へ」をクリック
・依存解析を待つ
・「次へ」をクリック
・ライセンスを了承
・「完了」をクリック
・インストールが行われる
・Eclipseを再起動
では、Alfrescoでこのビジネスプロセスを使ってみましょう:
・Eclipseで、「ファイル」 → 「新規」 → 「その他」 → 「Activiti」 → 「Activiti Project」をクリック
・「次へ」をクリック
・「プロジェクト名」のところに、「nico1」を入力
・「完了」をクリック
・プロジェクトの構成が作成されました。「nico1/src/main/resources/diagrams」フォルダーを開く
・「diagrams」に右クリック、「新規」 → 「その他」 → 「Activiti」 → 「Activiti Diagram」
・「ファイル名」のところに「process1」を入力
・「次へ」をクリック
・「Yes, use a template」と「Pooled Review And Approve Activiti Process」を選択
・「完了」をクリック
4つのノードの図が表示されます。ビジネスプロセスの図です。
図の余白にクリックし、下の「プロパティー」→「処理」→「Id」のところに、「activitiReviewPooled」代わりに「process1」を入力。
これから、Alfrescoでこのビジネスプロセスを使いましょう:
・Alfresco Community 4.0d(またはそれ以上)をインストール
・「Alfresco/tomcat/shared/classes/alfresco/extension」というフォルダーを開く
・その中に、「workflows」という新しいフォルダーを作成
・この「workflows」フォルダーの中に、上記のステップで作成された「process1.bpmn」というファイルをコピー
・「Alfresco/tomcat/shared/classes/alfresco/extension」というフォルダーの中に、「activiti-adhoc-timer-workflow-context.xml.sample」というファイルを「nico1-workflow-context.xml」としてコピー
・この「nico1-workflow-context.xml」を下記のように編集:
「alfresco.messages.nicoWorkflow」の部分はラベルについてです。「Alfresco/tomcat/shared/classes/alfresco/messages」というフォルダーの中に、下記の内容で「nicoWorkflow.properties」というファイルを作成。
Alfrescoを再起動
ブラウザで「http://127.0.0.1:8080/share」を開いて、ログイン。
「http://localhost:8080/share/page/start-workflow」を開く。
ワークフローのリストの中に、「Process 1」が表示されています。
Alfrescoにデフォルトで登録されている「pooled
review」と同じように使用できます。
今回は、一番簡単なActivitiワークフローを作る方法を説明しました。
パート2では実践的な説明をする予定です。
Alfrescoを使わない場合は、スタンドアローンActivitiのインストールガイドをご覧ください。
ActivitiはAlfrescoとは独立したプロジェクトなので、他のアプリケーションと使えます。例えばLiferayでActivitiを使えます。Activitiは独立プロジェクトと言っても、実際にはAlfresco社がスポンサーとなっています。
jBPMと同じく、ActivitiはBPMN言語で書かれたビジネスプロセスを使用できます。
今週のブログポストのパート1では、一番簡単なActivitiワークフローを作る方法を説明します。
まずは、Eclipse Classicバージョン3.7(または3.7以上)をインストールしてください:http://www.eclipse.org/downloads/
そして、Eclipseの中にActivitiプラグインをインストールしてください:
・Eclipseを実行
・「ヘルプ」 → 「新規ソフトウェアのインストール」をクリック
・「追加」をクリック
・「名前」と「ロケーション」のところに、「Activiti BPMN 2.0 designer」と「http://activiti.org/designer/update/」を入力(下記の図通り)
・OKをクリックして、少し待つ
・「Activiti BPMN Designer」にチェックを付ける
・「次へ」をクリック
・依存解析を待つ
・「次へ」をクリック
・ライセンスを了承
・「完了」をクリック
・インストールが行われる
・Eclipseを再起動
では、Alfrescoでこのビジネスプロセスを使ってみましょう:
・Eclipseで、「ファイル」 → 「新規」 → 「その他」 → 「Activiti」 → 「Activiti Project」をクリック
・「次へ」をクリック
・「プロジェクト名」のところに、「nico1」を入力
・「完了」をクリック
・プロジェクトの構成が作成されました。「nico1/src/main/resources/diagrams」フォルダーを開く
・「diagrams」に右クリック、「新規」 → 「その他」 → 「Activiti」 → 「Activiti Diagram」
・「ファイル名」のところに「process1」を入力
・「次へ」をクリック
・「Yes, use a template」と「Pooled Review And Approve Activiti Process」を選択
・「完了」をクリック
4つのノードの図が表示されます。ビジネスプロセスの図です。
図の余白にクリックし、下の「プロパティー」→「処理」→「Id」のところに、「activitiReviewPooled」代わりに「process1」を入力。
これから、Alfrescoでこのビジネスプロセスを使いましょう:
・Alfresco Community 4.0d(またはそれ以上)をインストール
・「Alfresco/tomcat/shared/classes/alfresco/extension」というフォルダーを開く
・その中に、「workflows」という新しいフォルダーを作成
・この「workflows」フォルダーの中に、上記のステップで作成された「process1.bpmn」というファイルをコピー
・「Alfresco/tomcat/shared/classes/alfresco/extension」というフォルダーの中に、「activiti-adhoc-timer-workflow-context.xml.sample」というファイルを「nico1-workflow-context.xml」としてコピー
・この「nico1-workflow-context.xml」を下記のように編集:
activiti alfresco/extension/workflows/process1.bpmn text/xml false
alfresco.messages.nicoWorkflow
「alfresco.messages.nicoWorkflow」の部分はラベルについてです。「Alfresco/tomcat/shared/classes/alfresco/messages」というフォルダーの中に、下記の内容で「nicoWorkflow.properties」というファイルを作成。
process1.workflow.title=Process 1 process1.workflow.description=Based on pooled review
Alfrescoを再起動
ブラウザで「http://127.0.0.1:8080/share」を開いて、ログイン。
「http://localhost:8080/share/page/start-workflow」を開く。
ワークフローのリストの中に、「Process 1」が表示されています。
Alfrescoにデフォルトで登録されている「pooled
review」と同じように使用できます。
今回は、一番簡単なActivitiワークフローを作る方法を説明しました。
パート2では実践的な説明をする予定です。
Alfrescoを使わない場合は、スタンドアローンActivitiのインストールガイドをご覧ください。
Nicolas Raoul
Friday, June 29, 2012
Ubuntu LinuxでEclipse日本語化
1.EclipseのZIPをダンロード:http://www.eclipse.org/downloads/
2.ユーザホームでZIPを展開
3.Pleiadesをダウンロード:http://mergedoc.sourceforge.jp/
4.Eclipseの「dropins」というフォルダーの中に「pleiades」というフォルダーを作成し、そのpleiadesフォルダーの中にPleiadesを展開
5.Eclipseの「eclipse.ini」というファイルをテキストエディタで開いて、最後に下記の一行を追加:
-javaagent:/home/yamada/p/eclipse/dropins/pleiades/plugins/jp.sourceforge.mergedoc.pleiades/pleiades.jar
(yamadaの代わりに、自分のユーザ名を入力)
6.Eclipseを起動。メニューなどが日本語で表示されます!
フォルダー構成一覧:
/home
/yamada
/eclipse
eclipse.ini
eclipse
/dropins
/pleiades
/features
/plugins
...
...
...
...
2.ユーザホームでZIPを展開
3.Pleiadesをダウンロード:http://mergedoc.sourceforge.jp/
4.Eclipseの「dropins」というフォルダーの中に「pleiades」というフォルダーを作成し、そのpleiadesフォルダーの中にPleiadesを展開
5.Eclipseの「eclipse.ini」というファイルをテキストエディタで開いて、最後に下記の一行を追加:
-javaagent:/home/yamada/p/eclipse/dropins/pleiades/plugins/jp.sourceforge.mergedoc.pleiades/pleiades.jar
(yamadaの代わりに、自分のユーザ名を入力)
6.Eclipseを起動。メニューなどが日本語で表示されます!
フォルダー構成一覧:
/home
/yamada
/eclipse
eclipse.ini
eclipse
/dropins
/pleiades
/features
/plugins
...
...
...
...
ニコラ・ラウル
Friday, May 18, 2012
Identifying biased Wikipedia articles... without looking at their content!
Data is often worthless without metadata.
But sometimes metadata is even more useful than data!
I created ASE, a tool to spot unnoticed biased and low-quality Wikipedia articles.
To assess articles, ASE does not even need to look at the data!
ASE just looks at the metadata, especially article history.
Context: To see how Wikipedia articles look like, check Special:Random many times. As you can see, 99.9% of Wikipedia articles are either good or have been tagged as needing references, copyedit, or other particular attention (banners at the top of articles).
ASE's goal is to spot the remaining 0.1%, which means articles that:
But sometimes metadata is even more useful than data!
I created ASE, a tool to spot unnoticed biased and low-quality Wikipedia articles.
To assess articles, ASE does not even need to look at the data!
ASE just looks at the metadata, especially article history.
Context: To see how Wikipedia articles look like, check Special:Random many times. As you can see, 99.9% of Wikipedia articles are either good or have been tagged as needing references, copyedit, or other particular attention (banners at the top of articles).
ASE's goal is to spot the remaining 0.1%, which means articles that:
- Are biased , or not of good quality (less than C on the article quality scale).
- Have not been already tagged as needing references, copyedit, or any other.
How does ASE do this without even looking at the article?
ASE's axiom is that article quality increases with participation.
Articles that have been written by only a single editor, have a higher probability of being biased and of lower quality.
So basically the strategy is to spot articles that have been written by one editor.
Bots are filtered out, because they can not really be counted as participation.
Experience is also taken into account.
There are false positives, but accuracy is pretty good, and many Wikipedians have used ASE to spot and fix thousands of articles:
ASE is open source, of course.
If you feel like editing Wikipedia, have a look at the list of spotted articles and tips.
Good editing!
Nicolas Raoul
@nicolas_raoul
Wednesday, April 25, 2012
Alfresco: How to keep working even when offline?
Most people use Alfresco via their native file manager (Windows Explorer, Finder, Nautilus...) thanks to Alfresco's shared drive interface.
A shared drive is convenient, but what happens when your network connection disappears? The shared drive disappears. It is how shared drives are designed to work. No network, no shared drive.
What if you are in the plane, in an underground data center, or in the subway with no reliable network access?
One option is to checkout files you want to edit offline, but that is not a satisfying solution (duplication, out-of-date versions).
In those cases, you will need to use a synchronization client.
Hopefully, Alfresco offers interfaces for many protocols, so you have different options to choose from.
1) CmisSync
Very similar to the Dropbox client, lets you sync with any Alfresco content.Free, Open Source.
.NET/Mono, Linux/Mac port not finished yet.
2) Alfresco Desktop Sync
Official Alfresco offline client. Let's you sync any Share Site or directory within a site.Free.
Java, Linux/Mac/Windows.
Not to be confused with an older project that has the same name and comes up first on Google, hosted on addons.alfresco.com and SourceForge.
3) FTPbox
If you like DropBox, you will love FTPbox.The user interface is the same, with tray icon and almost no configuration needed.
Forget about 2GB limits and the security risk associated with externally-hosted data: you now have an unlimited DropBox for free, and the files are straight from your smart Alfresco repository!
The bad news: FTPbox is not compatible with Mac/Linux.
The good news: FTPbox is open source, so porting to Mac/Linux is a matter of motivation.
4) OFS
UNIX users will know that FUSE allows to easily mount/unmount any kind of filesystem.OFS (Offline FileSystem) allows you to maintain an offline copy of any remote filesystem.
It can take advantage of Alfresco's NFS interface.
Unfortunately, this solution is not usable on Windows until Windows allows userspace filesystems.
5) WebDAV Sync
WebDAV Sync is a command-line tool that can synchronize documents using Alfresco's WebDAV interface.Programmers love command-line tools, but it is not for office users...
WebDAV Sync is portable (Java) and open source, so it is a great choice for integration with existing client-side software (for instance if your company has a custom VoIP/chat/PIM app)
Conclusion
I was hoping that version 3 of Adobe Drive (which supports CMIS) would offer an option to cache documents for offline use, but unfortunately it does not.
For now, CmisSync and Alfresco Desktop Sync are by far the most usable.
Nicolas Raoul
Wednesday, April 11, 2012
オフライン共同電子旅行ガイドブックOxygenGuide知っていますか?
「君は明日からヨーロッパ10ヶ国に出張!」と言われれば、旅行ガイドブック10冊買いに飛び出しますか?
旅行ガイドブックには便利な情報が乗っていますが、いくつかの問題があります:
- 重い。荷物の重さチェックの時も、旅行中に出歩くときに、邪魔です。
- 店で売ってる本の内容は去年や一昨年のもので、古い情報です。Wikipediaように最新情報が欲しいです。それに、毎年新しいバージョンを買えば、結構お金が掛かります。
- 本の内容より、たくさんの人が参加しているコミュニティで書かれたものの方が良い。よく知らない会社が決めたお勧めリストより、食べログなどが頼もしいでしょう。
というわけで、OxygenGuideというオフラインWikitravelガイドブックプロジェクトを作りました。
スマートフォンやタブレットやラップトップで使えます。
テキストだけなので、26万ヶ所のページがあっても、436メガバイトしか掛かりません。
興味があれば、ダウンロードして、スマートフォンにコピーして、使ってみて下さい!
無料です。
そして、次のタスクをやっていただける方を募集中です:
- 一定の間隔でWikitravelダンプスクリプトの実行
- 新しい形式でのエキスポート機能の開発(特に電子ブック)
- wikicode→HTML変換エンジンの改善
- 英語版Wikitravelだけではなく、日本語版WikitravelもOxygenGuide化
- もちろん、Wikitravelも皆の編集を待ってます!
Nicolas Raoul
nicolas.raoul@aegif.jp
Tuesday, April 3, 2012
新しいオープンソースフォント選択ライブラリAntisquareリリース
アプリで「ͿͿͿͿͿ」のような文字化けを見たことがありますか?
これは、表示するべきだった文字列が、開発者やシステムが選んだフォントファイルにありません、ということです。「トーフ型の文字化け」、または「豆腐化け」や「豆腐化」とたまに言われてます。普通の文字化けと違って、文字コードの問題ではなく、フォント選択の問題です。
あなたのパソコンでも、こういう問題が起こるはずです。例えば、このページはちゃんと表示されていますか?(ビルマ語、ミャンマー、話者4千万人以上)
OSによってはフォント・フォールバックという仕組みを使える場合がありますが、アンドロイドの場合などは埋め込まれたフォントを使うとフォント・フォールバックできません。
例えば、フォントが「TibetanDDC.ttf」なら、アラビア語は表示されません。開発者は「誰もアラビア語のコンテンツを読まないだろう!」と考えたかもしれませんが、そうとは限りませんよ。
というわけで、最適なフォントを選んでくれるライブラリ「Antisquare」を作りました。
呼び出し例:Antisquare.getSuitableFonts('ណ')
戻り値:"KhmerOS.ttf"
速いです(1ミリ秒の間に2万回も呼ぶことができるほどです)。
Javaで作りました。
オープンソースにしたので、是非使ってみてください!
Nicolas Raoul
Tuesday, March 6, 2012
Androidのオープンソースマーケット F-Droid を知っていますか?
Androidにはものすごく沢山のアプリがあって、探すとき色々なことを調べる必要があります:
- 品質
- パーミッション
- マルウェア、スパイウェア、トラックウェア、アドウェア
- 値段
オープンソースアプリの中に悪意のあるコードがあれば、誰かが見つけます。「誰もコードなんて読まない」とたまに言われてますが、実際にコードを読む人達はいますよ!「F-Droid」の人達です。
F-Droidというのはアプリマーケットです。このマーケットには、オープンソースのアプリだけが登録されています。
コードはちゃんと調査されており、広告もユーザトラッキングも禁止されています。F-Droidには優しいアプリしか登録されていません。
もちろん、全部無料です。
このように基準が厳しくても、F-Droidにはたくさんのアプリが登録されていますので、Androidを使っている皆さん、是非F-Droidを使ってみてください!
そして、F-Droidでは次のような人たちを募集中です!
- オープンソースアプリを探す人達:色々なところで探して、オープンソースアプリを見つけたらF-Droidに知らせる。
- ビルドの設定を書く人達:SVNやGitなどのレポジトリのURL、アプリのライセンスや名前などをテキストファイルで書いて、ビルドのテストをする。あまり難しくないなので、興味がある方は是非ご協力ください!
各アプリは一つの「レシピ」という簡単なファイルで定義されています:
Category:Multimedia License:GPLv3 Summary: PDF reader Description: A reader for PDF files. . Repo Type:svn Repo:http://vudroid.googlecode.com/svn/trunk/ Build Version:1.4,5,56
前半はメタデータ:カテゴリ、ライセンス、名前、記述。
後半はレポジトリとバージョン。例えば、上記のアプリの「1.4」バージョン(バージョン番号5)はSVNリビジョン56にある、という意味です。
Nicolas Raoul
nicolas.raoul@aegif.jp
nicolas.raoul@aegif.jp
Friday, February 24, 2012
Aegif releases Alfresco checkin/checkout plugin, open source
From an intranet office user's point of view, documents stored in Alfresco usually appear as a shared drive. The user opens its files manager, and can see for instance a "W:" shared drive below their "C:" drive. Employees on a business trip or working from home can achieve the same result by clicking a link to Alfresco's WebDAV interface, which also works in the file explorer.
Alfresco provides a convenient way to checkin/checkout documents, you just drop a file on "CheckInOut" to start modifying it, or push your modifications to the repository.
Problem: It only works on Windows.
That's why I started a project to have the same level of user-friendliness on Mac and Linux.
I finished implementing the Linux one, here is a short video showing it in action:
It runs on Gnome Nautilus, the default file browser in RedHat, Ubuntu, and most other Linux distributions. Internally, it uses the CMIS protocol to check out documents.
The source code is available so don't hesitate to modify it.
Also, we must find a way to write a plugin for MacOsX's Finder, but its close source nature is making it less straightforward. Any idea/contribution is welcome!
Nicolas Raoul
Thursday, February 2, 2012
Alfresco: Fix the "Enter at least 1 character(s) to search" ...
Alfresco Share is a great ECM web application, but there is one detail that annoys all users, and here is how to fix it.
The problem: when clicking "Search" in a user/group selection dialog (for instance when creating a workflow), the following message appears: "Enter at least 1 character(s) to search". Which means that if you don't remember the name of the group, you have to try all letters: a,b,c,... hoping to find it. This is an incredible waste of time, and impossible to do in Japanese.
A trick is to enter an asterisk * (or "name:*" in some cases), but it does not work on all dialogs, and it is not user-friendly.
So here is how to fix the problem, and make all results appear when you click "Search":
- Stop Alfresco
- Open file tomcat/shared/classes/alfresco/web-extension/share-config-custom.xml
- At the end of this file, just before "</alfresco-config>", add this XML.
- Start Alfresco again.
Same message in other languages: Saisir au moins 1 caractère(s), 1文字以上入力してください, Geben Sie mindestens 1 Buchstaben ein, Immettere almeno 1 caratteri, Introduzca al menos 1 caracter(es).
Credits: Mike H.
Nicolas Raoul
Tuesday, January 31, 2012
Kakasi-java: born again
The Japanese language has several symbols, including kanji and hiragana/katakana. In software, we sometimes need to switch a text from one system to the other, and it is difficult.
Kakasi and MeCab are Open Source libraries dedicated to the problem of converting kanji to hiragana or katakana. For instance they can transform "国際財務報告基準" to "こくさいざいむほうこくきじゅん" or even to "kokusaizaimuhoukokukijun". In clear, it transforms logograms (symbols with multiple possible readings) to syllables.
That is very tricky, because for instance "経緯" can be transformed to "keii", but also to "ikisatsu" depending on the context or speaker. Kakasi sometimes gets it wrong, but usually it is not that bad. MeCab is actually better at that.
Yesterday I decided to add a "furigana" feature to my Android flashcards app. Furigana helps people read difficult kanjis, they are used a lot in mass media: books, newspapers, signs, advertisements.
Kakasi and MeCab are both conversion tools, but their internal algorithms are very different, leading to different speed/quality/simplicity characteristics. Before running to MeCab, I decided to also give Kakasi a try.
Unfortunately, Kakasi is written in C, and thus not easy to run on Android. Porting from C to Java would be possible, but before doing it I had to make sure nobody had ported it already. After multiple searches, I finally found a tar file of the blog of Kenichi Maehashi, saying "現在どこからも入手できないようです". In clear: Kakasi-java can not be found anymore on the Internet, so he uploaded the 0.4 version he miraculously found in his backups.
To make improvements and fixes possible, I took the source, compiled, tested it, wrote a little README file and created a project for it on GitHub. Code contributions are welcome :-)
The best would be a Java port of MeCab, but that does not seem to exist. MeCab has a Java binding, but it is not 100% Java, requiring JNI calls, which is not a great idea for Android.
Kakasi and MeCab are Open Source libraries dedicated to the problem of converting kanji to hiragana or katakana. For instance they can transform "国際財務報告基準" to "こくさいざいむほうこくきじゅん" or even to "kokusaizaimuhoukokukijun". In clear, it transforms logograms (symbols with multiple possible readings) to syllables.
That is very tricky, because for instance "経緯" can be transformed to "keii", but also to "ikisatsu" depending on the context or speaker. Kakasi sometimes gets it wrong, but usually it is not that bad. MeCab is actually better at that.
Yesterday I decided to add a "furigana" feature to my Android flashcards app. Furigana helps people read difficult kanjis, they are used a lot in mass media: books, newspapers, signs, advertisements.
Kakasi and MeCab are both conversion tools, but their internal algorithms are very different, leading to different speed/quality/simplicity characteristics. Before running to MeCab, I decided to also give Kakasi a try.
Unfortunately, Kakasi is written in C, and thus not easy to run on Android. Porting from C to Java would be possible, but before doing it I had to make sure nobody had ported it already. After multiple searches, I finally found a tar file of the blog of Kenichi Maehashi, saying "現在どこからも入手できないようです". In clear: Kakasi-java can not be found anymore on the Internet, so he uploaded the 0.4 version he miraculously found in his backups.
To make improvements and fixes possible, I took the source, compiled, tested it, wrote a little README file and created a project for it on GitHub. Code contributions are welcome :-)
The best would be a Java port of MeCab, but that does not seem to exist. MeCab has a Java binding, but it is not 100% Java, requiring JNI calls, which is not a great idea for Android.
Nicolas Raoul
Monday, January 30, 2012
Templated nodes in Alfresco 4
In the new Alfresco 4, you can now easily use document templates.
Templates are convenient for forms that employees must fill often, for instance.
Another example: here at Aegif we often write new contracts, always based on the same template.
In this article I explain how to create and use a template in Alfresco.
First log in Alfresco Share as admin, and click the repository icon:
Go to the "Data dictionary" folder, then "Node templates" folder, and upload your template:To use it, click "Create content..." then "By Templated Node...", and you can select a template:
More technical details:
- Can be used to easily create nodes with a custom content model.
- Convenient for nodes with a particular set of aspects and properties.
- Node templates must me created by an administrator (or someone who has access to the data dictionary), and are usable by everyone.
- I haven't tried but I guess you can use permissions to show a particular template only to a particular group of users.
- I will have to check whether associations are preserved or not.
- As I reported on JIRA, folder hierarchies can not be used as templated nodes yet.
Do you know any trick with templated nodes? Let us know in the comments :-)
Nicolas Raoul
Keywords: Créer un contenu... A partir d'un modèle. Inhlat erstellen... Nach Mustervorlagen-Node. Crear contenido... Por nodo de plantilla. Crea contenuto... Per nodo modello. 親近コンテンツ… テンプレートノード
Subscribe to:
Posts (Atom)